又是一部看过多遍的电影。
女主角,哲学刚毕业,结婚两年,随摄影师丈夫到东京拍宣传片;男主角,过气的电影明星,结婚二十五年,到东京拍威士忌广告,婚姻事业都疲惫且充满危机。
迷失东京,的确是外国人眼中的日本。日本人的身高、多礼;日本发达到荒诞的媒体综艺节目;日本的和尚、寺庙、樱花、传统婚礼;日本的色情业;甚至日本女学生制服下的粗壮萝卜腿,无一不纳入画面。
但英文原名是lost in translation,男主在工作的过程中,和日本同事发生无数因语言问题带来的误会,充满冷幽默;隔膜不仅仅是语言带来的,女主和丈夫,男主和妻子,都存在交流障碍。而女主和男主,却慢慢地产生了灵魂的“相知”。“相知”这个东西,大概是男女关系中最为微妙的一种,同时也最为脆弱,多一点,少一点,左一点,右一点,也许就会消失不见,比早晨树叶上的露珠蒸发的还要彻底。和其他的男女关系一样,“相知”是不能深究的,如果认真思考起来,那真是好没意思,但如果放它一马,它多少也是干枯人生的安慰。片子的作者,索非亚显然深得其味,将其把握拿捏的恰到好处,所以当男女主角在茫茫人海的异乡相逢,又最终选择让对方消失在茫茫人海之中时,观者难免会泪盈于睫。
由于某种原因,有很长时间,我认为这是我最喜爱的片子之一。但今天拿来看,却发现它原来相当平凡。作者所渲染的“相知”,建立在极其狭隘的趣味的投合之上,他们看不大上日本人,也瞧不起本国刚刚上位、恶形恶状的小明星。作者的优越感破坏了观者的“移情”和“代入”,所以,它显得薄一些,不悲悯,也不博大。
如果和我最近看的伯格曼的片子比较来看,“精英”和“小资”两个群体的沟壑赫然分明起来。
说起来lost in translation,那真是无处不在。这片子的字幕算是不错的,当男主和女主躺在一张床上,男主轻轻把手放在女主的脚上,小声说:我们都没救了。我当时直想,这男主为何突然改变风格,要走琼瑶路线了?今天看了一遍英文字幕,原来人家说的是:you are not hopeless。
